正如她的名字, 怜悯肯, 23岁 体现了同情. 医学预科运动机能学和西班牙语双学位, Mercy’s excellence 和 influence extend far beyond the walls of the classroom or laboratory: whether interning at Kingdom Causes in Santa Barbara or the Hospital General de Querétaro; serving on Potter’s Clay or WCSA; or co-leading the Global 和 International Student Association, 怜悯的怜悯之心和追求正义的动力是显而易见的.
Cody le22年2月 以喜悦和热情对待他的学习和他所做的一切. 他对学习充满热情——无论是分析一首诗, translating a news 艺术icle for his internship with Latin American 新闻 Digest, 或者在恩塞纳达从事ag娱乐官网研究. His Spanish is so good 和 his vocabulary so extensive that fellow students here 和 abroad nicknamed him el diccionario; even professors might ask him a word or two!
凯尔·梅尔,21岁 是一个忠诚、热情的学习者和老师吗. 传播学和西班牙语双学位, Kyle studies in Westmont in Mexico 和 returned to campus to lead the cultural immersion program for Potter’s Clay. 这是他在以马忤斯路工作的结果, he became a Communications 和 Cross-Cultural Coordinator for the Edge Project in Altea, 西班牙. His work as a tutor for the Spanish Dep艺术ment is often lauded by his student-peers, 他现在是西格玛德尔塔派的校长, 西班牙荣誉协会 as well as a member of Phi Kappa Phi 和 Lambda Pi Eta. As an Augustinian Scholar he has challenged himself to explore new fields of study 和 often reads literature from an interdisciplinary perspective. 作为大卫·温特仆人领袖奖的获得者, 他致力于为当地和全球ag娱乐官网服务,这是非常出色的. 凯尔是基督徒为有希望的未来而献身的杰出榜样.
艾米丽·玛塔,20岁 过着充满激情和同情心的生活. 艺术和西班牙研究双学位, Emily’s excellence 和 influence extend far beyond the walls of the classroom or studio. Whether leading the Latino Cultural Organization or editing the Phoenix; co-founding the poetry club or reSearching Latinx 艺术ists; working in prestigious museums or in low-income classrooms; Emily’s creative spirit, 慈悲的心, 对正义的追求有目共睹. 通过她的话语, 艺术, 和行动, Emily challenges us all to open our eyes to see both the beauty 和 the injustice around us; 和 to not just see, 而是要行动起来,让我们的ag娱乐官网变得更好. 富布赖特奖决赛选手, 艾米丽希望以艺术家和教育家的身份回到墨西哥, where she will create 和 teach in ways that encourage cross-cultural communication while honoring local histories.
汉娜·纳尔逊,20岁 is a stellar student both in her Spanish major 和 her Religious Studies minor. 她的学术工作无可挑剔:她一丝不苟,纪律严明. Her close readings have served not only as literary analysis but as cultural 艺术ifacts to spur her continuous inquiry. In the classroom Hannah has a gracious 和 cooperative spirit that inspires her classmates to grow 和 learn. Her strength of character is more than evident in her generosity 和 care for each person who is blessed to call her a friend Hannah studied in Westmont in Mexico for a semester 和 also completed a May Term in Israel-Palestine 和 Northern Irel和, 谁研究过冲突与和解. Our Westmont 和 Santa Barbara communities have benefitted from Hannah’s active contributions. 作为西格玛德尔塔派的多年会员, 西班牙荣誉协会, she was elected Co-President of our Chapter 和 continues to serve the Modern Language Dep艺术ment as a Spanish tutor. 除了, she interned at the Santa Barbara Rescue Mission in Homeless Guest Services 和 was its volunteer coordinator for two semesters. 汉娜还领导了韦斯特蒙特在富兰克林小学的辅导项目.
诺埃尔·希尔斯特19岁 和 加布里埃尔·格拉博夫斯基,19岁, who also won for history, are the John Raede Award winners in modern languages. Hilst approaches all he does with joy 和 passion, according to his professors. “Whether it be playing in the orchestra or singing a capella with Ahh-Men; serving the elderly during an internship in 西班牙 or working with exchange students here in the United States; translating on Potter’s Clay or serving as a resident assistant or Spanish tutor at Westmont, 诺埃尔带着一颗快乐的心做这件事, 传染性的热情, 还有一个大大的微笑,医生说. “我的双学位是西班牙语和心理学, 诺埃尔是一位才华横溢的学者,文笔优雅而清晰.”
He is currently completing his major honors project on biculturalism 和 bias 和 is a Fulbright finalist, 希望能再次在西班牙北部服役, where he will work with plurilingual schools 和 serve in various community projects.
在墨西哥克雷塔罗的一个学期里, Ilana贝尔, 18岁 对墨西哥文化产生了特殊的喜爱. 西班牙语和英语双学位, 她曾在写作中心和西班牙语系担任导师. This summer, she’ll work as a receptionist at an ESL school in the San Francisco Bay Area. “Translation, teaching 和 linguistics intrigue me, 和 I’d love to be bilingual,她说。. “我会追求任何文字和人有交集的工作.这是她的毕业毕业项目, she translated three poems by Chilean poet Gabriela Mistral from Spanish into English. “The project allowed me to use skills from both of my majors 和 gave me an increased appreciation for translators everywhere,她说。. “I’m grateful for the professors who have enthusiastically represented their disciplines 和 thoughtfully encouraged their students.”
瑞秋Ketenjian, 17岁 以快乐和热情对待她的学习和她所做的一切. 无论是探索欧洲历史还是拉丁美洲诗歌, 在唱诗班唱歌或者在《ag娱乐官网》上做翻译, 瑞秋怀着一颗快乐而富有同情心的心做着这一切. 历史和西班牙语双学位, 瑞秋是一位才华横溢的学者,文笔优雅而清晰. 虽然不是房间里最响亮的声音, 她总是全神贯注地倾听着, 支持她的同事,并慷慨地分享她的见解. 她在西班牙的那个学期, Rachel saw Spanish language 和 history come alive most poignantly while volunteering with senior citizens—listening to their stories 和 learning about their lives. Wherever life takes her—be it the teaching field or law—Rachel will surely make an impact. 现代语言系很荣幸地向Rachel颁发John W. 瑞德纪念奖.
《ag娱乐官网》是约翰. 瑞德纪念奖授予 16岁的海莉·哈珀. Hailey expresses herself in Spanish with ease 和 elegance, both orally 和 in writing. She acquired her slight Castilian accent during her semester in Seville, 西班牙. Hailey keeps her language thriving by her engagements at Westmont as a Spanish tutor 和 in Santa Barbara, reSearching the availability 和 quality of food in Santa Barbara’s West Side, 她还担任翻译. For years, Hailey served on Potter’s Clay, recently leading the women’s sports team. In her classes, she’s proven to be a deep thinker 和 an extremely gifted writer. 就像堂吉诃德, Hailey’s life mission will undoubtedly include helping those in need 和 giving her best at repairing injustices wherever they may be.